Author: Karl Fogel

Le conte des deux auteurs : pourquoi l’un est traduit et l’autre pas

A Tale of Two Authors: Why Translations Happen, or Don’t.

Karl Fogel – 21 février 2011 – QuestionCopyright.org
(Traduction Framalang : Brandelune, Goofy et Penguin: http://www.framablog.org/index.php/post/2011/02/22/traduction-droit-auteur-licence-libre)

Pourquoi certains livres ne sont-ils pas traduits ?

Vous penserez peut-être qu’il est difficile de trouver des traducteurs disposés, ou que les compétences nécessaires sont rares, mais je vous propose deux études qui fournissent une autre explication.

La raison principale d’un texte non traduit vient tout simplement du fait qu’on nous interdit de le traduire. Lorsque les restrictions dues aux droits d’auteur ne les entravent pas, les traductions fleurissent.

Si vous êtes sceptique, lisez plutôt la suite. Voici l’histoire de deux auteurs, l’un dont les livres peuvent être traduits librement par n’importe qui, l’autre qu’on ne peut pas traduire. Nous allons même tricher un peu en disant que celui dont les livres sont ouverts à la traduction est un auteur mineur (un de ceux dont les œuvres, pour être parfaitement honnête, ne vont pas changer la face du monde). Tandis que certains des ouvrages de l’autre sont considérés comme des chefs-d’œuvre dans leur langue d’origine, au point que l’on peut trouver des citations d’éminents universitaires mentionnant l’absence de traduction comme « un des plus grands scandales de notre époque ».

Le premier auteur, c’est moi. J’ai écrit deux livres, tous deux sous licence libre, aucun n’a la moindre importance historique même si j’en suis fier et ai été content de les écrire. Le premier, publié en 1999, était un manuel semi-technique expliquant comment utiliser certains logiciels de collaboration. Bien que son public soit limité et que j’aie mis en ligne une version dans un format un peu lourd, des traductions bénévoles ont très vite été proposées, et l’une d’elles au moins (en allemand) a été achevée. D’autres traductions ont peut-être abouti, je ne sais pas (le livre étant déjà ancien et les traductions m’étant incompréhensibles, je n’ai pas fait l’effort d’en savoir plus).

Remarquez que je ne parle ici que de traductions faites par des bénévoles, celles qu’ils entreprennent juste parce qu’ils en ont envie, sans demander au préalable de permission à quiconque (il y avait aussi une traduction en chinois achevée et dont j’ai une version papier publiée, mais je ne la considère pas dans ma démonstration car elle est passée par les canaux de publication contrôlés par l’éditeur).

Mon livre suivant, publié à l’origine en 2005, ne visait également qu’un lectorat potentiel limité : il traite de la gestion de projets collaboratifs open source — il n’était pas exactement destiné à devenir un best-seller. Mais avec le soutien de mon aimable éditeur, O’Reilly Media, je l’ai mis en ligne sous une licence libre, cette fois sous un format plus agréable, et des projets de traductions bénévoles sont aussitôt apparus. Plusieurs ont maintenant porté fruit : le titre existe en japonais, en galicien, en allemand, en néerlandais et en français. La traduction espagnole est presque terminée, et d’autres encore sont en cours dont je vous épargne la liste.

(Ah oui, au fait, plusieurs de ces traductions sont disponibles en format papier de qualité commerciale, j’en ai chez moi des exemplaires. L’activité lucrative est parfaitement compatible avec les modèles de distribution non restrictifs, comme nous l’avons déjà souligné à plusieurs reprises)

Alors… tout ça pour un livre traitant de collaboration au sein des projets open source ? Vraiment ? Que peut-on en déduire ?

Eh bien, voyons un contre-exemple.

Hans Günther Adler (« HG Adler » de son nom de plume) est un auteur mort en 1988 dont l’œuvre est désormais largement reconnu comme majeure dans la littérature allemande sur l’Holocauste. Très peu de ses œuvres ont été traduites en anglais, sauf tout récemment le roman Panorama, publié en Angleterre et dont la critique a longuement parlé.

Deux de ces critiques nous permettent de bien comprendre pourquoi ici, sur QuestionCopyright.org, nous considérons que notre mission essentielle est de recadrer le débat public sur le droit d’auteur. Les deux critiques littéraires — manifestement intelligents, manifestement d’accord sur l’importance d’Adler, et écrivant tous deux pour les plus influentes revues littéraires de langue anglaise — commentent l’absence scandaleuse de traductions d’Adler en anglais tout en se recroquevillant dans une attitude passive quand il s’agit d’expliciter les raisons de cette absence.

D’abord, Judith Shulevitz dans le New York Times :

De temps en temps, un livre vous fait prendre brutalement conscience de la somme d’efforts et de chance qui ont été nécessaires pour le faire arriver entre vos mains. « Panorama » est le premier roman écrit par H. G. Adler, un intellectuel juif et germanophone vivant à Prague qui a survécu à un camp de travail en Bohème, Theresienstadt, Auschwitz, ainsi qu’à un autre camp de travail forcé particulièrement horrible car souterrain, appelé Langenstein près de Buchenwald. Adler écrit la première ébauche en moins de deux semaines, en 1948 il arrive enfin en Angleterre mais ne trouve personne pour publier son livre avant 1968. 20 ans et deux manuscrits plus tard le livre est enfin publié en anglais aujourd’hui, pour la première fois.

Il est difficile de concevoir la raison pour laquelle nous avons dû attendre si longtemps. Il en résulte que Adler est un presque parfait inconnu dans le monde anglophone. Seuls trois de ses livres ont été traduits : un travail historique intitulé « Jews in Germany », un roman appelé « The Journey » et, maintenant, « Panorama ». Le fait que les lecteurs anglais et américains aient eu un accès aussi limité à l’œuvre et à la pensée d’Adler pendant si longtemps est, comme l’écrit ce spécialiste éminent de la litérature allemande moderne qu’est Peter Demetz, « l’un des grands scandales de notre époque ».

Ensuite, voici ce qu’écrit Ruth Franklin dans le New Yorker :

Hermann Broch a écrit que le livre Theresienstadt 1941–1945 deviendrait un classique sur la question, et que la méthode d’Adler « clinique et précise, non seulement saisit les détails essentiels mais parvient à montrer en plus l’étendue de l’horreur des camps d’une manière particulièrement pénétrante ». (Le livre a été publié en Allemagne en 1955 et il est devenu très vite un ouvrage de référence pour les études allemandes sur l’Holocauste mais n’a jamais été traduit en anglais.)

Soit, Shulevitz et Franklin écrivaient des critiques du travail même d’Adler, pas des analyses sur les raisons pour lesquelles ces ouvrages avaient été si peu traduits en anglais. Il est pourtant frappant qu’ils aient choisi tous deux de commenter le manque de traduction, plus ou moins longuement, et pourtant ils n’offrent aucune hypothèse sur les raisons de cette absence. Ils décrivent simplement la situation et expriment leurs regrets, comme s’ils parlaient simplement du mauvais temps ; il n’y aucune indignation ni frustration sur le fait que l’absence de traduction est tout simplement due au fait qu’elles ont été interdites avant même qu’on puisse les commencer.

Je ne vais même pas utiliser « probablement » ou « sans doute » dans cette déclaration. À ce point, il faut considérer qu’il s’agit de faits établis. Si mes livres – mes petits ouvrages qui ne visent qu’une population limitée dans le monde du développement logiciel – sont traduits depuis l’anglais dans d’autres langues au lectorat plus faible, il est tout simplement impossible que les livres bien plus importants de H.G. Adler, sur des sujets beaucoup plus importants, n’aient pas été traduits de l’allemand vers l’anglais, si même une seule personne (ou, plus important encore, un seul groupe) qui aurait eu l’ambition de les traduire avait été libre de le faire.

Il existe un grand nombre de personnes qui parlent couramment à la fois l’anglais et l’allemand ; les études sur l’Holocauste intéressent de très nombreux locuteurs de ces deux langues et il existe des sources de financement, tant gouvernementales que provenant d’organismes à but non lucratif, qui auraient volontiers soutenu ce travail (certaines traductions de mon deuxième livre ont reçu ce genre de financement, il serait incompréhensible que ces financements puissent exister pour cela et pas pour les traductions du travail de Adler).

Le fait que l’absence de traductions d’Adler, ou d’autres œuvres importants, ne soit pas directement compris comme étant dû aux restrictions issues du droit d’auteur souligne la dramatique faiblesse du débat public autour du droit d’auteur. A l’heure actuelle, les traducteurs ne peuvent pas traduire s’ils ne sont pas assurés en premier lieu d’en avoir le droit, et puisque la position par défaut du droit d’auteur est que vous n’avez pas le droit de traduire à moins que quelqu’un ne vous en donne explicitement le droit, la plupart des traducteurs potentiels abandonnent sans avoir même essayé. Ou, plus probablement, ils ne pensent même pas à essayer, car ils ont été habitués à cette culture basée sur la permission. La simple recherche de la personne à qui demander la permission est un processus suffisamment décourageant, sans même compter le temps passé dans les incertaines négociations qui s’ensuivent lorsque vous avez trouvé la bonne personne.

Il n’est pas étonnant que de nombreux ouvrages de valeur restent sans traduction, étant donné les obstacles. Mais il est étonnant que nous continuions à nous voiler la face sur les raisons de cette situation, alors même lorsqu’elles nous crèvent les yeux.

Le conte des deux auteurs : pourquoi l’un est traduit et l’autre pas

A Tale of Two Authors: Why Translations Happen, or Don’t.

Karl Fogel – 21 février 2011 – QuestionCopyright.org
(Traduction Framalang : Brandelune, Goofy et Penguin)

Pourquoi certains livres ne sont-ils pas traduits ?

Vous penserez peut-être qu’il est difficile de trouver des traducteurs disposés, ou que les compétences nécessaires sont rares, mais je vous propose deux études qui fournissent une autre explication.

La raison principale d’un texte non traduit vient tout simplement du fait qu’on nous interdit de le traduire. Lorsque les restrictions dues aux droits d’auteur ne les entravent pas, les traductions fleurissent.

Si vous êtes sceptique, lisez plutôt la suite. Voici l’histoire de deux auteurs, l’un dont les livres peuvent être traduits librement par n’importe qui, l’autre qu’on ne peut pas traduire. Nous allons même tricher un peu en disant que celui dont les livres sont ouverts à la traduction est un auteur mineur (un de ceux dont les œuvres, pour être parfaitement honnête, ne vont pas changer la face du monde). Tandis que certains des ouvrages de l’autre sont considérés comme des chefs-d’œuvre dans leur langue d’origine, au point que l’on peut trouver des citations d’éminents universitaires mentionnant l’absence de traduction comme « un des plus grands scandales de notre époque ».

Le premier auteur, c’est moi. J’ai écrit deux livres, tous deux sous licence libre, aucun n’a la moindre importance historique même si j’en suis fier et ai été content de les écrire. Le premier, publié en 1999, était un manuel semi-technique expliquant comment utiliser certains logiciels de collaboration. Bien que son public soit limité et que j’aie mis en ligne une version dans un format un peu lourd, des traductions bénévoles ont très vite été proposées, et l’une d’elles au moins (en allemand) a été achevée. D’autres traductions ont peut-être abouti, je ne sais pas (le livre étant déjà ancien et les traductions m’étant incompréhensibles, je n’ai pas fait l’effort d’en savoir plus).

Remarquez que je ne parle ici que de traductions faites par des bénévoles, celles qu’ils entreprennent juste parce qu’ils en ont envie, sans demander au préalable de permission à quiconque (il y avait aussi une traduction en chinois achevée et dont j’ai une version papier publiée, mais je ne la considère pas dans ma démonstration car elle est passée par les canaux de publication contrôlés par l’éditeur).

Mon livre suivant, publié à l’origine en 2005, ne visait également qu’un lectorat potentiel limité : il traite de la gestion de projets collaboratifs open source — il n’était pas exactement destiné à devenir un best-seller. Mais avec le soutien de mon aimable éditeur, O’Reilly Media, je l’ai mis en ligne sous une licence libre, cette fois sous un format plus agréable, et des projets de traductions bénévoles sont aussitôt apparus. Plusieurs ont maintenant porté fruit : le titre existe en japonais, en galicien, en allemand, en néerlandais et en français. La traduction espagnole est presque terminée, et d’autres encore sont en cours dont je vous épargne la liste.

(Ah oui, au fait, plusieurs de ces traductions sont disponibles en format papier de qualité commerciale, j’en ai chez moi des exemplaires. L’activité lucrative est parfaitement compatible avec les modèles de distribution non restrictifs, comme nous l’avons déjà souligné à plusieurs reprises)

Alors… tout ça pour un livre traitant de collaboration au sein des projets open source ? Vraiment ? Que peut-on en déduire ?

Eh bien, voyons un contre-exemple.

Hans Günther Adler (« HG Adler » de son nom de plume) est un auteur mort en 1988 dont l’œuvre est désormais largement reconnu comme majeure dans la littérature allemande sur l’Holocauste. Très peu de ses œuvres ont été traduites en anglais, sauf tout récemment le roman Panorama, publié en Angleterre et dont la critique a longuement parlé.

Deux de ces critiques nous permettent de bien comprendre pourquoi ici, sur QuestionCopyright.org, nous considérons que notre mission essentielle est de recadrer le débat public sur le droit d’auteur. Les deux critiques littéraires — manifestement intelligents, manifestement d’accord sur l’importance d’Adler, et écrivant tous deux pour les plus influentes revues littéraires de langue anglaise — commentent l’absence scandaleuse de traductions d’Adler en anglais tout en se recroquevillant dans une attitude passive quand il s’agit d’expliciter les raisons de cette absence.

D’abord, Judith Shulevitz dans le New York Times :

De temps en temps, un livre vous fait prendre brutalement conscience de la somme d’efforts et de chance qui ont été nécessaires pour le faire arriver entre vos mains. « Panorama » est le premier roman écrit par H. G. Adler, un intellectuel juif et germanophone vivant à Prague qui a survécu à un camp de travail en Bohème, Theresienstadt, Auschwitz, ainsi qu’à un autre camp de travail forcé particulièrement horrible car souterrain, appelé Langenstein près de Buchenwald. Adler écrit la première ébauche en moins de deux semaines, en 1948 il arrive enfin en Angleterre mais ne trouve personne pour publier son livre avant 1968. 20 ans et deux manuscrits plus tard le livre est enfin publié en anglais aujourd’hui, pour la première fois.

Il est difficile de concevoir la raison pour laquelle nous avons dû attendre si longtemps. Il en résulte que Adler est un presque parfait inconnu dans le monde anglophone. Seuls trois de ses livres ont été traduits : un travail historique intitulé « Jews in Germany », un roman appelé « The Journey » et, maintenant, « Panorama ». Le fait que les lecteurs anglais et américains aient eu un accès aussi limité à l’œuvre et à la pensée d’Adler pendant si longtemps est, comme l’écrit ce spécialiste éminent de la litérature allemande moderne qu’est Peter Demetz, « l’un des grands scandales de notre époque ».

Ensuite, voici ce qu’écrit Ruth Franklin dans le New Yorker :

Hermann Broch a écrit que le livre Theresienstadt 1941–1945 deviendrait un classique sur la question, et que la méthode d’Adler « clinique et précise, non seulement saisit les détails essentiels mais parvient à montrer en plus l’étendue de l’horreur des camps d’une manière particulièrement pénétrante ». (Le livre a été publié en Allemagne en 1955 et il est devenu très vite un ouvrage de référence pour les études allemandes sur l’Holocauste mais n’a jamais été traduit en anglais.)

Soit, Shulevitz et Franklin écrivaient des critiques du travail même d’Adler, pas des analyses sur les raisons pour lesquelles ces ouvrages avaient été si peu traduits en anglais. Il est pourtant frappant qu’ils aient choisi tous deux de commenter le manque de traduction, plus ou moins longuement, et pourtant ils n’offrent aucune hypothèse sur les raisons de cette absence. Ils décrivent simplement la situation et expriment leurs regrets, comme s’ils parlaient simplement du mauvais temps ; il n’y aucune indignation ni frustration sur le fait que l’absence de traduction est tout simplement due au fait qu’elles ont été interdites avant même qu’on puisse les commencer.

Je ne vais même pas utiliser « probablement » ou « sans doute » dans cette déclaration. À ce point, il faut considérer qu’il s’agit de faits établis. Si mes livres – mes petits ouvrages qui ne visent qu’une population limitée dans le monde du développement logiciel – sont traduits depuis l’anglais dans d’autres langues au lectorat plus faible, il est tout simplement impossible que les livres bien plus importants de H.G. Adler, sur des sujets beaucoup plus importants, n’aient pas été traduits de l’allemand vers l’anglais, si même une seule personne (ou, plus important encore, un seul groupe) qui aurait eu l’ambition de les traduire avait été libre de le faire.

Il existe un grand nombre de personnes qui parlent couramment à la fois l’anglais et l’allemand ; les études sur l’Holocauste intéressent de très nombreux locuteurs de ces deux langues et il existe des sources de financement, tant gouvernementales que provenant d’organismes à but non lucratif, qui auraient volontiers soutenu ce travail (certaines traductions de mon deuxième livre ont reçu ce genre de financement, il serait incompréhensible que ces financements puissent exister pour cela et pas pour les traductions du travail de Adler).

Le fait que l’absence de traductions d’Adler, ou d’autres œuvres importants, ne soit pas directement compris comme étant dû aux restrictions issues du droit d’auteur souligne la dramatique faiblesse du débat public autour du droit d’auteur. A l’heure actuelle, les traducteurs ne peuvent pas traduire s’ils ne sont pas assurés en premier lieu d’en avoir le droit, et puisque la position par défaut du droit d’auteur est que vous n’avez pas le droit de traduire à moins que quelqu’un ne vous en donne explicitement le droit, la plupart des traducteurs potentiels abandonnent sans avoir même essayé. Ou, plus probablement, ils ne pensent même pas à essayer, car ils ont été habitués à cette culture basée sur la permission. La simple recherche de la personne à qui demander la permission est un processus suffisamment décourageant, sans même compter le temps passé dans les incertaines négociations qui s’ensuivent lorsque vous avez trouvé la bonne personne.

Il n’est pas étonnant que de nombreux ouvrages de valeur restent sans traduction, étant donné les obstacles. Mais il est étonnant que nous continuions à nous voiler la face sur les raisons de cette situation, alors même lorsqu’elles nous crèvent les yeux.

The Free Motion Quilting Project logo

Why are we loving Leah Day’s Free Motion Quilting Project right now?

It’s easier to quote than explain:

“Please feel free to use any of the designs shared in The Free Motion Quilting Project within your quilts.  There are NO restrictions on where you can use these designs: for sale, show, gifts, or personal use.”

But wait, it gets better:

These quilting designs aren’t even copyright-able!

All of the designs from The Free Motion Quilting Project represent ideas.
Think of it this way: how many times in your life have you seen a spiral? …

The rest of her copyright page lives up to that promise, too. It’s such a pleasure to see an artist so completely get it.

Another instance we’ve seen recently is Arrangers Against Copyright (or as one might call it, “Musicians In Favor of Being Allowed to Earn a Living”).

Is it Spring, or did freedom come early this year? Let’s hope the trend continues…

regretsyRegretsy received a nasty-looking lawyergram claiming copyright infringement, requesting retroactive licensing fees and implicitly threatening a lawsuit to collect damages.  What was their sin?

Apparently, that they had used the images in question for purposes of commentary — specifically, negative commentary.  Regretsy posted a mocking review (okay, a really, really funny mocking review) of objects being offered for sale, reproducing the seller’s own photograph of the objects.  The seller tried to shut down the negative review by claiming that Regretsy didn’t have the right to reproduce the photograph.  But the seller had never claimed copyright infringement on other, positive reviews elsewhere — as Regretsy delightfully pointed out, in several instances she had even posted in those other forums herself thanking the reviewers for their kind comments.  So this was clearly not about copyright.  This was about silencing a critic, using copyright as a tool of censorship.

We take no stand on whether Regretsy’s claim of “fair use” is legally accurate (we don’t even much like the term), nor on the quality of the objects or the photograph.  And we certainly don’t mean to imply that Regretsy takes any particular stance on copyright reform themselves (sometimes they even confuse plagiarism with unauthorized copying, calling them both “stealing” when only the former is.)  But they knew censorship when they saw it, and they called it what it is, in style.

We see examples like this overzealous seller all the time.  How often is copyright used as a cover for censorship, commercial or otherwise?  It’s hard to say, because unfortunately , even though copyright is a government-granted monopoly, the governments that grant it make no requirements for tracking how it’s used.  If every claim of infringement had to be delivered through (or CC’d to) a database at the copyright office, so we could see exactly how these monopolies are wielded, that would be give us some real information about whether copyright principally serves even its nominal goals.  Also, people might suddenly become a lot more conservative about claiming “infringement”.  Right now, all it costs to intimidate someone is the time it takes to send a letter (and the larger intimidators have automated even that part, so the cost is very close to zero for them).

In any case, hats off to Regretsy for publicly calling out censorship when they saw it.  Monopolies on information and culture inevitably lead to infringements on freedom of speech and commentary; it’s great that Regretsy didn’t take the easy way out when someone tried to censor them.

Authors Against DRMDear Authors,

You probably saw the New York Times story today about publishers imposing still more artificial scarcity on e-books by liming the number of times they can be “lent” (a verb already odd enough in the context of e-books).

Ask yourself, in all seriousness: is this helping you?

If you’re an author who makes their whole living from royalty income, then at least in a short-term economic sense, this policy might help you in a way (though the system is still hurting you in other ways).  But for anyone else, if you’re not lucky enough to have a publisher who gets it, and instead you have a publisher like HarperCollins who apparently thinks their job is to limit the number of people who can read your book, ask yourself how exactly this helps you.

HarperCollins has become a filter that prevents people from reading its authors books.  This is a historical reversal from everything a publisher should be.  The last thing I want, as an author, is someone who thinks it’s their job to stand between my readers and my writing.  There are already enough forces in the world doing that, starting with all the other demands on my readers’ attention.  Why on earth would I bring in a special service to do it even more?  That’s crazy.

Just say no.  HarperCollins can’t do anything without you.

(Translations: Français)

QCO question mark logo

Why don’t books get translated?

If you think it’s because it’s hard to find willing translators, or because the skills required are too rare, I’d like to offer two case studies below that point to another explanation:

The reason translations don’t happen is that we prohibit them. That is to say, translations are what happens naturally, except when copyright restrictions suppress them.

If you’re skeptical, consider the following tale of two authors, one whose books are free to be translated by anyone, another whose books are not.

We’ll even stack the deck a bit. The author whose books are freely translatable will be a relatively minor author, one whose books are not, to be perfectly honest, of earth-shaking importance. Whereas some of the the books by the other author are acknowledged masterpieces in their original language, and you will see quotes from a prominent scholar about how the absence of translations is “one of the great intellectual scandals of our time”.

The first author is me. I’ve written two books, both available under free licenses, and although I’m proud of them and glad I wrote them, neither is of any great historical significance. The first, published in 1999, was a semi-technical manual on how to use some collaboration software. Despite its limited audience and my having put it online in a somewhat cumbersome format, several volunteer translation efforts sprang up quickly, and at least one (into German) was completed. The other efforts may have been completed as well; I’m not sure, and since the book is old now and I can’t read the translations anyway I haven’t bothered to track them down. Note I’m really just talking about the volunteer translations — the ones that people started because they wanted to, without asking anyone’s permission first. There was also a translation into Chinese, which was completed and which I have a paperback copy of, but we won’t count it as evidence here because it went through publisher-controlled channels.

My next book, first published in 2005, likewise appeals to a fairly limited audience: it’s about how to manage collaborative, open source software projects — I wasn’t exactly aiming for the top of the bestseller lists. But with the gracious cooperation of my publisher, O’Reilly Media, I put it online under a free license, this time in a somewhat more amenable format, and volunteer translation efforts sprang up almost immediately. Several of them have completed their translations: the Chinese, Japanese, Galician, German, Dutch, and French. The Spanish is almost done, and there are others still under way that I’m not even bothering to list here.

(Yes, by the way, some of those translations are available in high-quality commercial paper versions, and I have copies of them at home. Commercial activity is perfectly compatible with non-restrictive distribution models, as we have pointed out before.)

So… all this for a book on open source software collaboration? Really? What does this tell us?

Well, let’s look at a contrasting example.

The author Hans Günther Adler (published as “H.G. Adler”) died in 1988 having produced what are widely accepted as some of the core works of Holocaust literature in German. Very few of his works have been translated into English, but recently one, the novel Panorama, was published in English and was widely reviewed.

A look at two of the reviews shows why here at QuestionCopyright.org we consider reframing the public conversation around copyright to be our primary mission. Both reviewers — obviously intelligent, obviously in agreement about Adler’s significance, and writing for two of the most influential literary publications in the English language — comment on the shameful absence of Adler translations in English, yet collapse into a curious kind of passive voice when it comes to the reasons for that absence.

First, Judith Shulevitz in the New York Times:

Every so often, a book shocks you into realizing just how much effort and sheer luck was required to get it into your hands. “Panorama” was the first novel written by H.G. Adler, a German-speaking Jewish intellectual from Prague who survived a labor camp in Bohemia, Theresienstadt, Auschwitz and a particularly hellish underground slave-labor camp called Langenstein, near Buchenwald. Adler wrote the first draft in less than two weeks in 1948… He wound up in England, but couldn’t find anyone willing to publish the book until 1968, 20 years and two drafts later. The book is coming out in English for the first time only now.

It’s hard to fathom why we had to wait so long. … [Adler] is almost entirely unknown in the English-speaking world. Only three of his books have been translated: a historical work, “Jews in Germany”; a novel called “The Journey”; and now, “Panorama.” That American and British readers have had such limited access to Adler’s writing and thought for so long is, as the eminent scholar of modern German literature Peter Demetz has written, “one of the great intellectual scandals of our time.” [emphasis added]

 — “A Vanished World. Scenes from the narrator’s past are illuminated in H.G. Adler’s first novel, appearing only now in English.”
by Judith Shulevitz
New York Times Book Review, 30 January 2011

And this from Ruth Franklin writing for the New Yorker:

…Hermann Broch wrote that the book [“Theresienstadt 1941-1945”] would become the standard work on the subject, and that Adler’s “cool and precise method not only grasps all the essential details but manages further to indicate the extent of the horror in an extremely vivid form.” (The book was published in Germany in 1955 and quickly became a touchstone in German Holocaust studies, but it has never been translated into English.) [emphasis added]

 — “The Long View: A rediscovered master of Holocaust writing.”
by Ruth Franklin
New Yorker, 31 January 2011

Now, to be fair, Shulevitz and Franklin were writing reviews of Adler’s work itself, not analyses of why those works have been so little translated into English. Yet it is striking that both choose to comment on the absence of translations, at some length, and yet they don’t speculate on the reasons at all. They merely describe the situation and express regret, as though it were bad weather. There is no outrage or frustration at the fact that the reason we don’t have those translations is simply that they have been suppressed before they could be started.

I’m not even going to put qualifiers like “probably” or “likely” before that. It should be treated as a finding of fact, at this point. If my books — my little tomes aimed a small sub-demographic of the software development world — get translated multiple times from English into languages with smaller readerships, then there is simply no way that H.G. Adler’s much more important books, on a much more important topic, would not have been translated from German into English already, if only anyone (or more importantly, any group) who had the ambition to do so had been free to. English and German have a huge overlap in terms of people fluent in both languages, and there is wide interest in Holocaust studies among speakers of both languages. Furthermore, there are non-profit and state funding sources that would have gladly supported the work. That happened even with mine, for example: the Dutch translation was published in book form by SURFnet, who paid the translators to guarantee completion. It would be incomprehensible if funding could be found for that but somehow not for Adler translations.

The fact that the reason for the lack of Adler translations — and the lack of translations for other important works — is not immediately understood by all to be copyright restrictions points a glaring weakness in public debate about copyright. Right now, translators can’t translate if they don’t secure the rights first, and since the default stance of copyright is that you don’t have those rights unless someone explicitly gives them to you, most potential translators give up without even trying. Or more likely, they never even think of trying, because they have become habituated to the permission-based culture. The process of merely tracking down whom to ask for permission is daunting enough, never mind the time-consuming and uncertain negotiations that ensue once you find them.

It is no wonder that so many worthy works remain untranslated, given these obstacles. But it is a wonder that we continue to hide our eyes from the reason why, even as it stares us in the face.

Wow.  You almost never see a debate as good as the one below when it comes to copyright (indeed, when it comes to any topic).  Most  discussions about copyright flounder in the very definitions of terms: “Unauthorized copying is theft!”  “No it’s not!”  “But they’re stealing the money they never paid me!”  “If they didn’t agree to pay it to you, how can they steal it from you?”.  And so on.

That’s why it’s such a pleasure to see a debate about non-commercial restrictions in licensing where both sides have clearly thought deeply about the issues and are careful to stay intellectually honest even while disagreeing.  Recently, author Cory Doctorow and animation artist Nina Paley conducted a long email exchange about the Creative Commons “noncommercial” licenses versus the Creator Endorsed Mark.  Afterwards, Nina edited down their discussion and posted it, with Cory’s permission.  Both the discussion and the readers’ comments afterwards are well worth a look.  I wish all discussions could be like theirs.

blog.ninapaley.com/2010/09/01/paley-vs-doctorow

 

Karl Fogel

Update — video available: wordpress.tv/2010/05/01/karl-fogel-audience-distributed-film-sf10 (start at 2 min 24 sec to skip unrelated intro about conference lunch)

Update — slides available: ODP PDF

I gave a talk at WordCamp San Francisco this Saturday, May 1st: Bodysurfing the Blogosphere: How an Audience-Distributed Film Won Big. It’s an in-depth look at how audience distribution worked for Nina Paley’s freely-licensed film “Sita Sings the Blues”. The talk was live-streamed, and we expect to have the downloadable video in a few days; we’ll post it when it’s available.

Think of this talk as the story behind the numbers, with a big nod to the disintermediation technologies (including WordPress, which I’ve had running my personal blog for years) that made it possible for a filmmaker’s audience to become both her primary distributor and her primary source of income; the film also has commercial distributors, and I talked about that too.


Speaking of the blogosphere:

Our Artist-in-Residence, Nina Paley, has written a terrific post on her blog about why she stuck to her guns (er, or her USB sticks) and told Netflix no on DRM. She explained that they were welcome to offer her film Sita Sings the Blues on their streaming service only if they could offer it without Digital Restrictions Management that would interfere with viewers’ ability to see, save, and share the film. Netflix wouldn’t take off the DRM, and although Nina, as the licenseholder, could have granted them an exception, she chose not to, despite the considerable potential loss to her in viewers and in money.

She’s gotten a lot of comments on her decision, with some people saying they didn’t understand her objection to DRM on a streaming service. So she wrote a followup post What’s wrong with “streaming” DRM? that explains the issue so clearly that we’ll probably be appropriating it for this site at some point :-).

Enjoy both posts, and remember: one way to support her decision is to donate to the Sita Distribution Project. We’ve seen a spike in donations since she made her decision public, and that’s a great feeling.